PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2014 | 19 (XIX) | nr 21 (3) | 21--30
Tytuł artykułu

Denglische Werbesprache - eine Umfrage zum Verstehen von Anglizismen in der Deutschen Sprache

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
Denglisch in the Language of Advertising - the Survey on the Degree of Understanding of the Anglicisms in German
Denglisch w języku reklam - ankieta badająca stopień zrozumienia anglicyzmów w języku niemieckim
Języki publikacji
DE
Abstrakty
W każdym żyjącym języku zachodzą stale zmiany. Obserwując współczesne tendencje językowe, można odnieść wrażenie, że języki wymieniają się słowami, co skutkuje nie tylko przeplataniem języka ojczystego obcobrzmiącymi zapożyczeniami, lecz także asymilacją nowego słownictwa. Przykładem takich zapożyczeń są stosowane w języku niemieckim anglicyzmy. Przenikanie anglicyzmów do języka niemieckiego jest tak intensywne, iż dochodzi coraz częściej do pomieszania tych dwóch języków oraz do powstania zjawiska Denglisch - tworu językowego, którego nazwa jest połączeniem słów - Deutsch i Englisch. Zjawisko to jest coraz częściej zauważalne zarówno w specjalistycznych odmianach języka niemieckiego jak i w języku potocznym. Jedną z dziedzin, w której Denglisch jest szczególnie widoczny i popularny, jest reklama. Począwszy od stanowisk i funkcji pracowników tej branży, a kończąc na spotach reklamowych, język reklamy jest niezwykle bogaty w anglicyzmy. W wielu przypadkach, niemieckie slogany reklamowe nie tylko zawierają anglicyzmy, lecz są w całości tłumaczone na język angielski. Zważywszy na jego wszechobecność, zjawisku Denglisch poświęca się w Niemczech wiele uwagi. Dla jednych Denglisch jest znakiem otwartości na świat, a przede wszystkim dowodem rozwoju języka, podczas gdy inni postrzegają go jako zagrożenie dla języka niemieckiego. W niniejszym artykule autorka przedstawia wyniki własnych badań mających na celu rozpoznanie, czy slogany reklamowe w języku angielskim są zrozumiałe dla odbiorców niemieckich. Badania zostały przeprowadzone w Niemczech w dwóch grupach wiekowych na przykładzie czterech losowo wybranych reklamach występujących na rynku niemieckim. W artykule przedstawiono również główne pojęcia związane z tematem czyli anglicyzm, slogan reklamowy i Denglisch oraz scharakteryzowano niemieckie slogany reklamowe z pod kątem najczęściej stosowanych w nich słów. (abstrakt oryginalny)
EN
Each language that is alive is constantly changing. When we observe the contemporary linguistic tendencies we get the impression that languages exchange words, which results not only in the inclusion of specific foreign words into our native languages, but also in the assimilation of the new lexical items. The phenomenon of English words entering the German language is so intense that consequently we get a mixture of these two languages which is referred to as Denglisch. The discussed phenomenon is increasingly present both in the specialist language varieties and in the common German. Advertising belongs to the areas, where we get a lot of examples of Denglisches: job positions, functions of the employees in the said field and advertising spots. The language of advertising is particularly rich in anglicisms. Not only do many of the German advertising slogans include anglicisms, but they are translated into English as a whole. Bearing in mind the ubiquity of the said phenomenon Denglisch has attracted a lot of attention in Germany in the recent years. This paper presents the results of the study conducted by the author which aimed at confirming how far the German slogans are understandable for the German language users. The study was carried out in Germany, in two age groups on the basis of the four, randomly selected advertisements operating on the German market. Additionally, the paper presents some main notions related to the topic in point, that is anglicism, advertising slogan and Denglisch. (original abstract)
Rocznik
Tom
Numer
Strony
21--30
Opis fizyczny
Twórcy
  • Fremdsprachenzentrum der Rzeszower Universität
Bibliografia
  • Adler M., Form und Häufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien, 2., neu bearbeitete Fassung, Jena 2004, http://www.dbthueringen.de/servlets/DerivateServlet/Derivate-3386/Adler.txt.
  • Androutsopoulos J.K., Sprachwahl im Werbeslogan. Zeitliche Entwicklung und branchenspezifische Verteilung englischer Slogans in der Datenbank von slogans.de, Hannover 2004, S. 4, http://www.mediensprache.net/networx/networx-41.pdf.
  • Burmasova S., Empirische Untersuchung der Anglizismen im Deutschen am Material der Zeitung Die WELT (Jahrgänge 1994 und 2004), Bamberger Beiträge zur Linguistik, University of Bamberg Press, Bamberg 2010, S. 10-11.
  • Busse U., Anglizismen im Duden. Eine Untersuchung zur Darstellung englischen Wortguts In den Ausgaben des Rechtschreibdudens von 1880-1986, Tübingen 1993, (Reihe Germanistische Linguistik 139).
  • Busse U., Typen von Anglizismen: von der heilago geist bis Extremsparing - aufgezeigt anhand ausgewählter lexikographischer Kategorisierungen, [In:] Hrsg. G. Stickel, Neues Und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. (Institut für deutsche Sprache, Jahrbuch 2000, Berlin 2001, S. 131-155.
  • Carstensen B., Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945, Heidelberg 1965, (Beihefte zum Jahrbuch für Amerikastudien 13), S. 30.
  • Czech-Rogoyska A., Denglisch - czas anglicyzmów w języków niemieckim, "Lingua legis" 2002/10, S. 53-63.
  • Denglisch 4ever, http://www.denglisch4ever.de/autoframes.html?/top10.html.
  • Duden - Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim 2001, S. 388.
  • Herrmann L., Die zehn meistgebrauchten Werbewörter; (Quelle: Slogometer), http://www.wuv.de/marketing/die_zehn_meistgebrauchten_werbewoerter.
  • Kick I., Die Wirkung von Anglizismen in der Werbung. "Just do it" oder lieber doch nicht?, IFB Verlag, Paderborn 2004.
  • Leffers J., Denglisch in der Werbung: Komm rein und finde wieder raus, Spiegel online. Unispiegel. 2004, http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/denglisch-in-der-werbungkomm-rein-und-finde-wieder-raus-a-310548.html.
  • Meder K., Anglizismen in der deutschen Werbesprache: Untersucht anhand ausgewählter Frauen- und Männerzeitschriften, Berlin 2006.
  • Rosemann G., Funny German Werbung. Die größten Blackouts deutscher Werbetexter, Bild online 2012, http://www.bild.de/ratgeber/2012/denglisch/werbung-werbetexter-fehlerblackout-robert-tonks-2253279.bild.html (Zugriff am 20.02.2013).
  • Sowinski B., Werbung, Tübingen 1998, S. 59.
  • Spiegel online. Wirtschaft, Werbung wieder deutsch: "Überleben Sie die Fahrt in Ungerem Auto", 2004, http://www.spiegel.de/wirtschaft/werbung-wieder-deutsch-ueberleben-sie-diefahrt-in-unserem-auto-a-287098.html.
  • Süddeutsche Zeitung, Süddeutsche.de, http://www.sueddeutsche.de/leben/englischewerbeslogans-komm-rein-und-finde-raus-1.141830-3.
  • Tettenhammer Ch., Was ist ein Anglizismus? oder: Denglisch für Beginner, http://www.sprachenlernen24-blog.de/sprachen-der-welt-was-ist-ein-anglizismus/.
  • Tuma Th., Die Sense stimuliert, "Spiegel" 2003/38, S. 87.
  • Verein Deutsche Sprache, Denglisch. Deutsch oder Denglisch?, http://www.vds-ev.de/agdenglisch-thema.
  • Wächter A., Deutsche Sprache im 18. Jahrhundert - wie spiegeln sich kommunikative Verhältnisse in den Stillehrbüchern dieser Zeit wider?, Institut für Deutsche Sprache, Mannheim 1992, S. 89.
  • Wirth K., Der Verein Deutsche Sprache. Hintergrund, Entstehung, Arbeit und Organisation eines deutschen Sprachvereins. Bamberger Beiträge zur Linguistik, University of Bamberg Press, Bamberg 2010, S. 157-163.
  • Zindler H., Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945, Diss. Kiel 1959, S. 2.
  • Zitiert nach: U. Busse, Anglizismen im Duden. Eine Untersuchung zur Darstellung englischen Wortguts in den Ausgaben des Rechtschreibdudens von 1880-1986, Tübingen 1993, (Reihe Germanistische Linguistik 139), S. 15.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ekon-element-000171343645

Zgłoszenie zostało wysłane

Zgłoszenie zostało wysłane

Musisz być zalogowany aby pisać komentarze.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.