PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2004 | nr 2 (26) | 224--230
Tytuł artykułu

Rozwój zrównoważony czy stały?

Warianty tytułu
Sustainable Development or Continuous
Języki publikacji
PL
Abstrakty
W wersji angielskiej występuje tylko pojęcie środowisko (environment), a nie środowisko naturalne. Wiele tysięcy lat ludzkiej aktywności spowodowało to, że środowisko, w którym żyjemy, jest środowiskiem kulturowym, a nie naturalnym. Otaczający nas pejzaż i roślinność prawie nigdzie nie mają nic wspólnego z "naturalnym" krajobrazem czy "naturalną" roślinnością. Kiedy Juliusz Cezar przybył do Galii, zobaczył tam lasy dębów wiecznie zielonych z drzewami oliwnymi. Dzisiaj cała współczesna flora Lazurowego Wybrzeża jest w gruncie rzeczy "obca". Palmy nadbrzeżnych bulwarów Antibes, Cannes czy Nicei zostały sprowadzone z Wysp Kanaryjskich, z Ameryki i Bliskiego Wschodu. Eukaliptusy rosnące na południu Francji zostały wprowadzone tam zaledwie półtora wieku temu i pochodzą z Australii. Podobno z tego kraju pochodzi symbol regionu nicejskiego mimoza. Rosnące w tym regionie pomarańcze czy mandarynki przywiezione zostały z Chin. Z Afiyki Południowej pochodzą pelargonie, a z Peru petunie. Z kolei agawa z Meksyku, a bugenwille z Brazylii. Platan, drzewo charakterystyczne dla pejzażu południa Francji, jest hybrydą powstałą z samorzutnego skrzyżowania się dwóch odmian w XVIII wieku w ogrodzie botanicznym w Oxfordzie3. Przymiotnik "naturalny" niczego nie wyjaśnia, a wręcz odwrotnie - spłyca istotę zagadnienia i, co najważniejsze, nie występuje w wersji angielskiej.(fragment tekstu)
EN
The Treaty establishing the Constitution for the European Union was written in French. Prior to signing, it will be translated by lawyers-linguists of the Council into twenty one languages. There is a problem in the Polish language version with the proper translation of the terms "sustainable development". Up to now, it has been translated as "rozwój trwały i zrównoważony", i.e. permanent and balanced development. The term "stały", i.e. continuous, is used in the translation. It is incorrect and incomprehensible for Poles in light of the previous linguistic disputes. The proper solution is the introduction of the Polish term "rozwój sustensywny", i.e. sustainable development, as has been proposed by Henryk Drzewiecki. The Action Plan presented at the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg in 2002 is also discussed in the article. (author's abstract)
Rocznik
Numer
Strony
224--230
Opis fizyczny
Twórcy
  • Instytut Ekologii Terenów Uprzemysłowionych w Katowicach
Bibliografia
  • Janikowski R., Zarządzanie antropopresją. W kierunku zrównoważonego rozwoju społeczeństwa i gospodarki, Difin, Warszawa 2004
  • Borys T., Planowanie ekorozwoju na poziomie regionalnym i lokalnym, "Ekonomia i Środowisko" 2001 nr 2(19)
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ekon-element-000171382045

Zgłoszenie zostało wysłane

Zgłoszenie zostało wysłane

Musisz być zalogowany aby pisać komentarze.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.