PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2015 | Vol. 24, nr 4 | 123--131
Tytuł artykułu

Juryslingwistyka: między językiem a prawem

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
Jurislinguistics: between Language and Law
Języki publikacji
PL
Abstrakty
W artykule zostały omówione szczególne relacje występujące między językiem a prawem oraz związana z nimi nowa dyscyplina badawcza o nazwie juryslingwistyka. Z uwagi na jej szczególną rolę w kontekście prawno-ekonomicznym (jak w przypadku Unii Europejskiej) moim celem było przedstawienie genezy i ewolucji omawianych zjawisk, a także ukazanie możliwości jej zastosowania w perspektywie tłumaczenia tekstów prawa na języki obce. (abstrakt oryginalny)
EN
The objective of this paper is to provide some lines of general reflection on the special relationship uniting language and law. This approach allows the introduction of a new hybrid discipline, jurilinguistics, that draws upon both the former and the latter. Since jurilinguistics has begun to play a remarkable role in the global legal and economic context (as is the case of the EU), we will try both to show its genesis and its various manifestations, doing so from the perspective of the translation of legal discourse. (original abstract)
Słowa kluczowe
EN
Rocznik
Strony
123--131
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie
Bibliografia
  • Beaumarchais P., Wesele Figara, Kraków 2003.
  • Beccaria C., O przestępstwach i karach, przeł. E.S. Rappaport, Łódź 2014.
  • Bentham J., Wprowadzenie do zasad moralności i prawodawstwa, przeł. B. Nawroczyński, Warszawa 1958.
  • Bourcier D., Le discours juridique : analyses et méthodes, Vol. 53, Paris 1979.
  • Carbonnier J., Droit civil, Paris 2002.
  • Cornu G., Linguistique juridique, Paris 2005.
  • Gémar J.-C., De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue, "Meta" 2005, Vol. 50, n°4.
  • Gémar J.-C., Langage du droit et traduction. Essai de jurilinguistique. The Language of the Law and Translation. Essays on Jurilinguistics, Québec - Montréal 1982.
  • Gémar J.-C., Traduire ou l'art d'interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique, 2 Vol., Québec 1995.
  • Gémar J.-C., Kasirer N., Jurilinguistique: entre langues et droits, Montréal 2005.
  • Goyard-Fabre S., Les embarras philosophiques du droit naturel, Paris 2003.
  • Haba E.P., Études en allemends sur les rapports entre droit et langue, [w:] Archives de philosophie du droit, Vol. 19: Le langage du droit, Paris 1974.
  • Kasirer N., Dire ou définir le droit, "La Revue Juridique Thémis" 1994, Vol. 28, n°1.
  • Lerat P., Les langues spécialisées, Paris 1995.
  • Malaurie P., Anthologie de la pensée juridique, Paris 1996.
  • Montesquieu Ch.L., Œuvres Complètes, Paris 1964.
  • Perelman Ch., Olbrechts-Tyteca L., La nouvelle rhétorique. Traité de l'Argumentation, Paris 1958.
  • Skubisz R., Kolizja późniejszego znaku towarowego z wcześniejszym renomowanym znakiem towarowym. Glosa do wyroku ETS z 27 listopada 2008 r. w sprawie C-252/07 Intel, "Europejski Przegląd Sądowy" 2009, z. 2.
  • Sourioux J.-L., Lerat P., Le langage du droit, Paris 1975.
  • Wróblewski B., Język prawny i prawniczy, Kraków 1948.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ekon-element-000171401915

Zgłoszenie zostało wysłane

Zgłoszenie zostało wysłane

Musisz być zalogowany aby pisać komentarze.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.