PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2017 | nr 52(1) | 5--22
Tytuł artykułu

La poética de Aristóteles según las versiones latinas de G. de Moerbeke y G. Valla

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
Poetyka Arystotelesa według łacińskich wersji G. de Moerbeke i G. Valla
Aristotle's Poetics of the Latin Version of G. de Moerbeke And G. Valla
Języki publikacji
ES
Abstrakty
Niniejszy artykuł jest oparty na analizie komparatywnej w zakresie słownictwa, przeprowadzonej na podstawie dwóch pierwszych tłumaczeń łacińskich dzieła Poetyka Arystotelesa, które w zasadzie są wersjami Guillermo de Moerbeke i Giorgio Valla. Po naszkicowaniu trajektorii pierwszych tłumaczeń w/w dzieła Arystotelesa, przedstawiamy zwięźle nie tylko określone dane dotyczące tych dwóch autorów, lecz również ogólną charakterystykę stylów i cech typowych dla ich twórczości. A zatem, eksponujemy tu analizę porównawczą, głównie w zakresie leksyki, wzorując się na przykładach zaczerpniętych zarówno z fragmentów stosownych jak i kontrowersyjnych, które by pomogły, za pośrednictwem porównań, wyróżnić szczególne cechy każdego tłumacza i co za tym idzie, zdiagnozować, w których aspektach obie wersje tłumaczeń są zbieżne, a w których się różnią, tj. jakie są między nimi podobieństwa i jakie rozbieżności w odniesieniu do tekstu greckiego. Naszym zamiarem jest wyjaśnić niektóre ważniejsze kwestie celem lepszego zrozumienia nie tylko wzajemnych wpływów, które mogłyby mieć miejsce między różnymi wersjami łacińskimi Poetyki, lecz także ukrytej ewolucji w zakresie interpretacji i recepcji omawianego tu dzieła Arystotelesa. (abstrakt oryginalny)
EN
This work consists of a lexical comparative analysis between the two first Latin translations of Aristotle's Poetic: Guglielmo Moerbeke's and Giorgio Valla's translation. After path of first translations from The Poetic has been set, we are briefly going to give some information about those authors and provide a general approach of their style and features. Likewise, we will set a lexical comparative analysis, by highlighting appropriate text extracts as example, such that, by comparison, we can discriminate particular features of each author and observe which points are closer or distant of each other, and which are convergences and divergences with respect to the Greek text. Our intention is to shed light on some questions, in order to get wider understanding about, on one side, influences among different Latin translations of The Poetic, and, on the other side, of evolutionary line which we can find in the understanding and reception of this Aristotelian work. (original abstract)
Słowa kluczowe
Rocznik
Numer
Strony
5--22
Opis fizyczny
Twórcy
  • Universidad de Granada
Bibliografia
  • Butcher S.H. (1923), Aristotle's Theory of Poetry and Fine Art, with a Critical Text and a Translation of the Poetics, 4ª ed., London.
  • Bywater I. (1920), On the Art of Poetry translated by Ingram Bywater with a preface by Gilbert Murray, Clarendon Press, Oxford.
  • García Yebra V. (2010), Poética de Aristóteles Edición Trilingüe, Editorial Gredos, Madrid.
  • Goya y Muniain J. (1798), El Arte Poética de Aristóteles en Castellano por D. Joseph Goya y Muniain, De Órden Superior, Col. Austral, Madrid, 1948, 4ª ed. 1970.
  • Heinsius D. (1778), Aristotelis De Poetica Liber. Daniel Heinsius ordini suo restituit, Latine vertit, Notas addidit. Reprod. en la ed. de la trad. cast. de Ordóñez das Seijas revisada por Flórez Canseco, Madrid.
  • Kassel R. (1965), Aristotelis De Arte Poetica Liber, Oxonii.
  • Lobel E. (1933), The Greek Manuscripts of Aristotle's Poetics, Oxford University Press, Oxford.
  • Margoliouth D.S. (1911), The Poetics of Aristotle, translated from Greek into English and from Arabic into Latin with a revised text, introduction, commentary, glossary and onomasticon, London - New York - Toronto.
  • Minio-Paluello L. (1947), Guglielmo di Moerbeke traduttore della Poetica di Aristotele (1278), "Rivista di Filosofia Neo-Scolastica", No. 39.
  • Minio-Paluello L. (ed.) (1968), Aristoteles Latinus, De arte poetica. Translatio Guillelmi de Moerbeka, ed. Editio Altera, Desclée De Brouwer, Bruselas-París.
  • Pérez González M. (1992), Hermán el Alemán, traductor de la escuela de Toledo. Estado de la cuestión, "Minerva: Revista de filología clásica", No. 6, Universidad de Valladolid.
  • Tarán L., y Gutas D. (2012), Editio Maior of the Greek Text with Historical Introductions and Philological Commentaries, Brill, Leiden.
  • Valla G. (1498), traducción latina de la Poética hecha del griego en el volumen: Georgio Valla Placentino Interprete. Hoc in volumine hec continentur. Nicephori logica [...] Aristotelis ars Poetica, Venecia.
  • Weinberg B. (1961), A History of Literary Criticism in the Italian Renaissance, Vol. 1, Chicago.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ekon-element-000171465915

Zgłoszenie zostało wysłane

Zgłoszenie zostało wysłane

Musisz być zalogowany aby pisać komentarze.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.