PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Czasopismo
2011 | T. 3, Nr 1 | 69--86
Tytuł artykułu

Equality of Languages at a Time of Legal Multilingualism

Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
Słowa kluczowe
Czasopismo
Rocznik
Numer
Strony
69--86
Opis fizyczny
Twórcy
  • Akademia Leona Koźmińskiego w Warszawie
Bibliografia
  • G. Echu, Official bilingualism and the policy of translation in Cameroon, in: M. Thelen, B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Translation and Meaning Part 5, Maastricht 2001.
  • S. Šarčević, New Approach to Legal Translation, The Hague 2000.
  • F. Dessemontet, T. Asnay Introduction to Swiss Law, 2nd edition, The Hague-Boston-London 1995.
  • P.-A. Côté, Bilingual Interpretation of Enactments in Canada: Principles v. Practice, "Brooklyn Journal of International Law" 2004, Vol. 29.
  • R. Sullivan, Sullivan and Driedger on the Construction of Statutes, 4th edition, Butterworth's Markham, Ont. 2002.
  • R. Sullivan, Driedger on the Construction of Statutes, 3rd edition, Toronto 1994.
  • P.-A. Côté, The Interpretation of Legislation in Canada, 3rd ed., Carswell 2000.
  • E. Wagner, Translation of Multilingual Instruments in the European Union, in: S. Šarčević (ed.), Legal Translation. Preparation for Accession to the European Union, Rijeka 2001.
  • A. Doczekalska, Drafting and interpretation of EU law - paradoxes of legal multilingualism, in: G. Grewendorf, M. Rathert Formal Linguistics and Law, Berlin, New York (Mouton de Gruyter) 2009.
  • S. Lortie, R.C. Bergeron, Legislative Drafting and Language in Canada, Statute Law Review 2007, Vol. 28.
  • S. Lortie, R.C. Bergeron, Legislative Drafting and Language in Canada, Statute Law Review 2007, Vol. 28.
  • A. Labelle, La corédaction des lois fédérales au Canada. Vingt ans après: quelques réflexions, in: Proceedings, Conference on Legal Translation, History, Theory/ies and Practice, Geneva and Bern 2000.
  • S. Bindman, Legal Drafting: More than words on a page, Justice Canada, Vol. 1.
  • G.G. Clariana, The Quality of European and National Legislation. Comments, in: A.E. Kellermann, G.C. Azzi, R. Deighton-Smith and S.H. Jacobs (eds.), Improving the Quality of Legislation in Europe, Martinus Nijhoff Publishers, 1998.
  • I. Frame, Linguistic oddities in European Union Legislation: don't shoot the translator, Clarity. Journal of the international association promoting plain legal language 2005, No. 53.
  • J.F. Morgan, Multilingual legal drafting in the EEC and the work of Jurist/Linguists, Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 1982, Vol. 1.
  • T. Gallas, Evaluation in EC Legislation, "Statute Law Revue" 2001, Vol. 22.
  • T. Gallas, T. and M. Guggeis, La traduction juridique dans l'expérience des juristes-linguistes du Conseil de l'Union européenne, in: J.-C. Gémar, N. Kasirer (eds.) Jurilinguistique: entre langues et droits - Jurilinguistics: Between Law and Language, Montréal 2005.
  • M. Guggeis, Multilingual Legislation and the Legal-linguistic Revision in the Council of the European Union, in B. Pozzo, V. Jacometti (eds.), Multilingualism and the Harmonisation of European Law, Kluwer Law International, 2006.
  • J.-C. Piris, The Legal Orders of the European Community and of the Member States: Peculiarities and Influences in Drafting, the English version of the paper submitted for the Conference "The Sir William Dale Memorial Lecture", London, 8 November 2004.
  • J.-C. Piris, Union européenne: comment rédiger une legislation de qualité dans 20 languages et pour 25 États members?, the French version of the paper submitted for the Conference The Sir William Dale Memorial Lecture, London, 8 November 2004.
  • M. Guggeis, Multilingual Legislation and the Legal-linguistic Revision in the Council of the European Union, in: B. Pozzo, V. Jacometti (eds.), Multilingualism and the Harmonisation of European Law, Kluwer Law International, 2006.
  • T. Gallas, Evaluation in EC Legislation, Statute Law Revue 2001, Vol. 22.
  • T. Gallas, Understanding EC Law as "Diplomatic Law" and its Language, in: B. Pozzo, V. Jacometti (eds.), Multilingualism and the Harmonisation of European Law, Kluwer Law International, 2006.
  • T. Gallas, T. and M. Guggeis, La traduction juridique dans l'expérience des juristes-linguistes du Conseil de l'Union européenne, in : J.-C. Gémar, N. Kasirer (eds.), Jurilinguistique: entre langues et droits - Jurilinguistics: Between Law and Language, Montréal 2005.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ekon-element-000171500422

Zgłoszenie zostało wysłane

Zgłoszenie zostało wysłane

Musisz być zalogowany aby pisać komentarze.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.