PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Czasopismo
2018 | nr 5 | 30--35
Tytuł artykułu

Virtual Classes as an Innovative Tool for Conference Interpreter Training

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
Virtual Classes (VCs) make up a pedagogical tool taking advantage of videoconferencing for simulations of interpreting. Up to the present, the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, has been the only interpreter training center in Poland to offer this type of a blended learning model. VCs were originally designed to meet the requirements of the training within the EMCI (European Masters in Conference Interpreting) program implemented by the Institute as the Polish member of the EMCI Consortium. The aim of this paper is to present the findings of a longitudinal study based on observations of the trainers and trainees involved in preparing, carrying out, and reflecting on VCs. (original abstract)
Czasopismo
Rocznik
Numer
Strony
30--35
Opis fizyczny
Twórcy
  • University of Warsaw, Poland
Bibliografia
  • Braun, S. (2007). Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation. "Interpreting", 9(1), 21-46.
  • Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice. "Interpreting", 15(2), 200-228.
  • Braun, S. (2015a). Remote Interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Interpreting, 346-348. London/New York: Routledge.
  • Braun, S. (2015b). Videoconference Interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.),Routledge Encyclopaedia of Interpreting, 437-439. London/New York: Routledge.
  • Carr, S.E., Steyn, D. (2000). Distance Education Training for Interpreters. An Insurmountable Oxymoron? In R.P. Roberts, S.E. Carr, D. Abraham, A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, Canada, 19-23 May 1998, 83-88. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
  • Creswell, J. (2014). Research Design. Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. London, Los Angeles, New Delhi, Singapore and Washington D.C.: SAGE Publications.
  • Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. Oxford: Oxford University Press.
  • Guidelines for remote conferencing (n.d.). Retrieved January 12, 2019 from https://aiic.net/page/143/
  • Horváth, I. (2012). Interpreter Behaviour. A Psychological Approach. Budapest: Hang Nyelviskola Bt.
  • Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L., Detzler, I., Roberson, J., Maisiak, R., Ackerman, M. (2010). Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation. "Journal of General Internal Medicine", 25(4), 345-350. DOI: 10.1007%2Fs11606-009-1236-x
  • Locatis, C., Williamson, D., Sterrett, J., Detzler, I., Ackerman, M. (2011). Video medical interpretation over 3G cellular networks. A feasibility study. "Telemedicine and-e-Health", 17(10), 809-813. DOI: 10.1089/tmj.2011.0084
  • Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Retrieved from https://aiic.net/page/1125/
  • Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta, 50(2), 727-738.
  • Mouzourakis, P. (1996). Videoconferencing: Techniques and challenges. "Interpreting", 1(1), 21-38.
  • Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. "Interpreting", 8(1), 45-66.
  • Napier, J. (2012). Here or there? An assessment of video remote signed language interpreter-mediated interaction in court. In S. Braun, I.J. Taylor (Eds.), Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, 167-214. Cambridge: Intersentia.
  • Rodríguez Melchor, M.D. (2018). Pedagogical assistance for the XXI century: the interaction between DG-SCIC, DG-INTE and Universities in the field of blended learning for interpreter training. CLINA, 4(1), 89-103.
  • Roziner, I., Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. "Interpreting", 12(2), 214-247.
  • Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Luxembourg/Paris: OPOCE/Didier Érudition.
  • Setton, R., Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
  • Silverman, D. (2000). Doing qualitative research: A practical handbook. New Delhi: Sage Publications of London, Thousand Oaks.
  • Stake, R.E. (1995). The art of case study research. Thousand Oaks: CA Sage.
  • Tips for speakers. Retrieved from scic.ec.europa.eu/scic-tulkit/tips_for_speakers/tips2009_EN.pdf
  • Tryuk, M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ekon-element-000171549121

Zgłoszenie zostało wysłane

Zgłoszenie zostało wysłane

Musisz być zalogowany aby pisać komentarze.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.