Warianty tytułu
Języki publikacji
Abstrakty
Theoretically, the task of translating from one language to another is still the same as it was only twenty or thirty years ago. In practice, however, the paths that translators take to achieve (more or less) the same results are changing all the time. This is because of changes in the media being worked in and with, as well as the increasingly powerful tools which are there for translators to use. These changes inevitably mean that the training which future translators receive has to be changed and adapted to reflect the changes in the way in which they will have to work, and even to reflect changes in the role of the translator.(original abstract)
Rocznik
Numer
Strony
175--182
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Flensburg University of Applied Sciences
Bibliografia
- 1. DeepL (2018), https://www.deepl.com/translator, 30.08.2018.
- 2. Google Translate (2018) https://translate.google.com/ Accessed 30.08.2018.
- 3. PricewaterCoopers International, PWC Strategy & Economics (2013). The outlook for UK mail volumes to 2023, https://www.royalmailgroup.com/sites/default/files/The%20outlook %20for%20UK%20mail%20volumes%20to%202023.pdf, 30.08.2018.
- 4. Saragosa, M. Audio Blog Post. "Computer Brains". Business Daily BBC World Service, 15.03.2017.
- 5. Snell-Hornby, M. et al. (1998/2006). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ekon-element-000171554205