Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2019 | 11 | nr 2 | 107--133
Tytuł artykułu

L1 Use in Language Tests - Investigating Cross-Cultural Dimensions of Language Assessment

Warianty tytułu
Języki publikacji
Objective: Assessment is a crucial part of language teaching, with great effect on learners' motivation, willingness to study and learning success. Since language assessment is rooted in local policies and cultures of learning, it seems pertinent to look at how opinions on assessment can differ depending on the country of teacher training. The purpose of the paper is to compare Polish and Turkish teacher trainees' on L1 use and translation in testing.
Methodology: The methodology applied in the paper is a qualitative action research study, where the groups of teacher trainees from Poland and Turkey participating in a telecollaborative project were prompted for reflection on different aspects of cultural appropriacy of language assessment. The data were collected via private diaries and public discussion forums. The corpus of student reflections was subject to qualitative analysis for key concepts, recurrent themes, similarities and differences across the two countries involved in analysis.
Findings: The effect of the local setting in which language instruction is to take place on assessment beliefs and strategies is stronger than that of teacher training. The language testing procedures of the Communicative Approach vary in the two countries under consideration (Poland and Turkey) due to a differing role and status of English in the country, cultural orientations of the society, preferred learning styles and habits, country openness to the Western culture and values as well as societal expectations towards the language teacher. Despite much standardization in language teacher education, significant variation in the shape of language teaching methodology can be attributed to the effect of cultural differences.
Value Added: Telecollaboration in teacher training is promoted as an instructional technique enabling expansion of teacher trainees' intercultural competence, intercultural communication skills, awareness of the effect of cultural differences on preferred ways of learning and teaching. The cultural appropriacy of language assessment can be achieved through filtering testing methods and techniques to adapt them to the cultural, political and social reality of target users.
Recommendations: The telecollaborative exchange as described in the present paper proves to be an effective vehicle to achieve the purpose of increasing internalization of teacher education and creating better skilled professionals. Since language teaching has become a largely multicultural and multilingual experience, it is necessary to increase teacher trainees' awareness of cultural appropriacy of its different aspects, including assessment, throughout the teacher training programme. (original abstract)
Słowa kluczowe
Opis fizyczny
  • Maria Curie-Skłodowska University, Poland
  • Bachman, L., & Purpura, J. (2008). Language assessments: Gate-keepers or door closers?. In: B. M. Spolsky, F. M. Hult, (eds.), Blackwell Handbook of Educational Linguistics. Oxford: Blackwell, 456-468.
  • Breen, M., & Candlin, C. N. (1980). The essentials of a communicative curriculum in language teaching. Applied Linguistics, 1, 89-112.
  • Brown, H. D. (2007). Principles of Language Learning and Teaching. White Plains, N.Y.: Pearson Education.
  • Chen, H. (2005). The rationale for critical pedagogy in facilitating cultural identity development. Curriculum and Teaching Dialogue, 7(1&2), 11-22.
  • Cook, V. J. (2002). Background to the L2 user. In V. J. Cook (ed.), Portraits of the L2 user. Clevedon: Multilingual Matters, 1-28.
  • Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages. Strasbourg: Council of Europe Publications.
  • Council of Europe (2018). Common European Framework of Reference for Languages Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Language Policy Division.
  • Council of the European Union (2008). Council Resolution on a European Strategy for Multilingualism, OJ C 320, 16.12.2008, 1-3.
  • Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49(2), 222-225.
  • Doyé, P. (2005). Intercomprehension - l'intercomprehension. Strasbourg: Council of Europe Publications.
  • Dumas, L. S. (1999). Learning a second language: Exposing your child to a new world of words boosts her brainpower, vocabulary, and self-esteem. Child, 72(74), 76-77.
  • Ellis, G. (1995). How culturally appropriate is the communicative approach? ELT Journal, 50(3), 213-312.
  • European Commission (2005). A New Framework Strategy for Multilingualism. COM(2005) 596, 22.11.2005, Brussels.
  • Garfinkel, A., & Tabor, K. (1991). Elementary school foreign languages and English reading achievement: A new view of the relationship. Foreign Language Annals, 24(5), 375-382.
  • Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism: Changing the Psycholinguistic Perspective. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hufeisen, B., & Marx, N. (2007). EuroComGerm - Die Sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen. Aachen: Shaker Verlag.
  • Kaczmarski, S. P. (2003). Język ojczysty w nauce języka obcego - kilka refleksji. Języki Obce w Szkole, Jan/Feb), 14-19.
  • Karim, K. (2003). First language (L1) influence on second language (L2) reading: The role of transfer. Working Papers of the Linguistic Circle (of the University of Victoria), 17, 49-54.
  • Kormi-Nouri, R., Shojaei, R.-S., Moniri, S., Gholami, A.-R., Moradi, A.-R., Akbari Zardkhaneh, S., & Nilsson, L.-G. (2008). The effect of childhood bilingualism on episodic and semantic memory tasks. Scandinavian Journal of Psychology, 49, 93-109.
  • Komorowska, H. (2002). Sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego. Ocena - kontrola - testowanie. Warszawa: Fraszka Edukacyjna.
  • Krajka, J., & Gadomska, A. (2011). Shaping key competences in language classes - on the implementation of e-learning in middle school foreign language education. In: E. Smyrnova-Trybulska (ed.), Use of e-Learning in the Developing of Key Competences. Katowice-Cieszyn: University of Silesia, 139-152.
  • Kramsch, C., & Sullivan, P. (1996). Appropriate pedagogy. ELT Journal, 46(4), 340-349.
  • Krashen, S. D. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press.
  • Krashen, S. D. (1987). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Englewood Cliffs: Prentice-Hall International.
  • Krzeszowski, T. (1974). Contrastive Generative Grammar: Theoretical Foundations. Łódź: University of Łódź Press.
  • Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lewicka-Mroczek, E., & Krajka, J. (2011). Kształcenie kompetencji kluczowych w nauczaniu dzieci języków obcych - moda czy faktyczna potrzeba?. Linguodidactica, 15, 113-132.
  • Lightbown, P., & Spada, N. (1993). How Languages are Learned. Oxford: Oxford University Press.
  • Mackey, W. F. (1965). Language Teaching Analysis. London: Longmans.
  • Marton, W. (1972). Pedagogical implications of contrastive studies. SAP 4, pp. 115-125.
  • Muñoz, C. (2006a). The effects of age on foreign language learning: The BAF Project. In: Muñoz, C. (ed.), Age and the Rate of Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters, 1-40.
  • Muñoz, C. (ed.) (2006b). Age and the Rate of Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Muñoz, C. (2008). Symmetries and asymmetries of age effects in naturalistic and instructed L2 learning. Applied Linguistics, 24(4), 578-596.
  • Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
  • Porto, M. (2010). Culturally responsive L2 education: an awareness-raising proposal. ELT Journal, 64(1), 45-53.
  • Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (1990). Approaches and Methods in Language Teaching. A Description and Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ross, S. J. (2011). The social and political tensions of language assessment. In: E. Hinkel (ed.), Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning vol. II. New York and London: Routledge, 786-797.
  • Singleton, D. (1989). Language Acquisition: The Age Factor. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Sparks, R. (2009). Long-term crosslinguistic transfer of skills from L1 to L2. Language Learning, 59(1), 203-243.
  • Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York.
  • Widdowson, H. (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28(2), 377-388.
  • Zybert, J. (2000). The learning value of errors. In: A. Weseliński, J. Wełna (eds.), Anglica. Crosscurrents: Literature, culture and language. Warsaw: University of Warsaw Press, 179-186.
  • Zybert, J. (2001). Learners' appreciation of error correction. Linguistica Silesiana, 22, 169-176.
Typ dokumentu
Identyfikator YADDA

Zgłoszenie zostało wysłane

Zgłoszenie zostało wysłane

Musisz być zalogowany aby pisać komentarze.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.