Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 10

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  Business English
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Tematem artykułu jest wykorzystanie autentycznych materiałów video w nauczaniu języka biznesu. Głównym atutem materiałów autentycznych jest język mówiony, bieżąca problematyka oraz duża dostępność. W artykule omówiono kryteria doboru materiałów video oraz możliwości i przykłady praktycznego wykorzystania ich.
2
Content available remote Teoretyczne i praktyczne podstawy nauczania języka specjalistycznego ESP
84%
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie teoretycznych i praktycznych podstaw metodologii nauczania języków obcych w celach specjalistycznych, z uwzględnieniem nauczania języka biznesu. Omówię specyficzne cele kursów języka obcego dla biznesu oraz wynikające z tego implikacje metodologiczne dla nauczycieli. (fragment tekstu)
3
Content available remote Rola nauczyciela w nauczaniu języków specjalistycznych
84%
Celami tego artykułu są: omówienie roli nauczyciela w nauczaniu języków specjalistycznych (autorka przyjmuje w dalszej części artykułu skrót ESP - English for special purposes - w odniesieniu do pojęcia "język specjalistyczny"), wskazanie, czym różni się jego praca od pracy nauczyciela języka ogólnego i z jakimi problemami mogą borykać się nauczyciele ESP. Najpierw zaprezentowane zostaną podstawowe pojęcia związane z ESP, następnie omówiona zostanie rola nauczyciela i różne jej aspekty. Wreszcie autorka przedstawi kwestie, które mogą utrudniać pracę każdego nauczyciela ESP. (fragment tekstu)
Business English może być postrzegany jako kluczowa kompetencja w globalnej wiosce. Jest on również intelektualnym pomostem lepszej komunikacji w biznesie. Poniższy artykuł jest podsumowaniem mojego ponad 15-letniego doświadczenia w nauczaniu i zarządzaniu edukacją w Kanadzie, USA i Polsce. Artykuł przedstawia zalety zastosowanie metody synkretycznej, będącej wypadkową metod nauczania za pomocą case studies przez uniwersytety Harvarda i Western Ontario. Business English jako centralna część programu komunikacji w organizacji musi brać pod uwagę powiązany i multikulturowy świat. (abstrakt oryginalny)
Artykuł poświęcony jest problematyce stosowania zapożyczeń z innych języków w języku polskim, w szczególności dotyczy to branży TSL. Na początku autorzy przybliżają czytelnikowi znaczenie skrótu TSL i charakter relacji pomiędzy poszczególnymi określeniami. Następnie poruszona jest kwestia języka w różnych branżach, jego znaczenie komunikacyjne i społeczne. Na tym tle pojawia się kwestia zapożyczeń językowych. Po takim wprowadzeniu omówiono rolę języka w sektorze TSL i zapożyczeń językowych specyficznych w tej branży. Postawiono pytanie, czy zapożyczenia są konieczne i czy nie przeszkadzają w rozwoju branży. Narzędziem badawczym był wywiad z językoznawcą. Wywiad ten nie potwierdził tezy, że zapożyczenia przeszkadzają w rozwoju branży. Ekspert uznał, że następujące względy decydują o stosowaniu zapożyczeń: wygoda, potrzeba, pozorny prestiż, łatwość w komunikowaniu. Na zakończenie autorzy poruszają kwestię nauczania języków obcych w poszczególnych branżach, zwracając uwagę na niedobory odpowiednich specjalistów i na to, że znajomość języka obcego zwiększa szanse zatrudnienia młodych ludzi w atrakcyjnych zawodach. (abstrakt oryginalny)
Artykuł zawiera problematykę opracowywania i realizacji programów naucznia języka specjalistycznego Business English w szkolnictwie wyższym.
7
Content available remote Globalizm językowy w gospodarce światowej
84%
Język angielski w zawrotnym tempie zaledwie kilku dekad zmonopolizował sektor społeczno- gospodarczy. Stał się swoistą lingua franca współczesnego świata i jego pozycja wydaje się być niezagrożona. Nawet dynamiczny rozwój gospodarki chińskiej poddaje się przewadze języka angielskiego, paradoksalnie dając w ten sposób wyraz własnej przewagi, również tej lingwistycznej, nad nieumiejętnymi próbami zrozumienia sinologii podejmowanymi przez człowieka zachodu. Powszechność języka angielskiego jako środka komunikowania treści jest jednak imponująca. W odróżnieniu od poprzedniego dominanta - języka francuskiego, który w wymiarze międzynarodowym stosowany był jedynie przez osoby z najwyższego szczebla społecznego, angielski jest językiem mas. Lepiej lub gorzej, posługują się nim politycy, biznesmeni, białe i niebieskie kołnierzyki, dorośli i dzieci. Wiele słów powszechnie używanych w życiu codziennym zostało inkorporowanych (nomen omen) do języka polskiego, mimo oporu purystów językowych. Sukces ma uzasadnienie historyczne - nie bez wpływu pozostały lata dominacji Brytyjskiego Imperium nad prawie jedną czwartą świata, którego konsekwencje są nadal obserwowane w Krajach Wspólnoty. Nawet w krajach będących byłymi koloniami francuskim, takich jak Algieria, Tunezja czy Maroko, to właśnie angielski jest językiem oficjalnym. Jego prestiż pozostaje niezagrożony w środkach przekazu i międzynarodowym przemyśle rozrywkowym - wystarczy zauważyć ilość wokalistów decydujących się na porzucenie twórczości w języku narodowym na korzyść angielskiego, co w rezultacie umożliwia im zdobycie rozpoznawalności na poziomie światowym. W ten sposób język angielski dokonuje ekspansji nieporównywalnej z żadnym innym zjawiskiem natury socjolingwistycznej. (fragment tekstu)
Komunikacja w biznesie jest jednym z istotnych czynników decydujących o sukcesie firmy na rynku. W szybko rozwijającym się świecie przedsiębiorstwa muszą znać nowinki technologiczne w zakresie komunikacji, by efektywnie prowadzić swoją działalność (Romanowski, 2017). W erze globalizacji stale rośnie bowiem potrzeba komunikacji na międzynarodową skalę (Rao, 2018). Kandydaci do pracy posiadający odpowiedni poziom umiejętności komunikacyjnych przynajmniej w jednym języku obcym są bardzo pożądani, ponieważ pracownicy posiadający takie kwalifikacje stanowią o sukcesie ich pracodawcy na rynku i przyczyniają się do rozwoju firmy. Umiejętności komunikacyjne muszą iść w parze z umiejętnościami kulturowymi, czyli świadomością kulturową. Praca w międzynarodowym środowisku pracy wymaga bowiem otwarcia i elastyczności na "nowe kulturowe i środowisko organizacyjne" (Negrea, 2012: 691 - tłumaczenie własne). Z drugiej zaś strony komunikacja werbalna ma szczególną wartość w biznesie, ponieważ jest szybka, przekonująca i można ją traktować jak narzędzie do tworzenia i podtrzymywania więzi społecznych (Romanowski, 2017). Wymaga ona właściwego przygotowania z powodu jej cech charakterystycznych: prędkości, spontaniczności i natychmiastowości, bowiem w przypadku błędów cena jest wysoka - na szali znajduje się wynik przedsiębiorstwa, które często mierzy się z konkurencją (Romanowski, 2017; Rao, 2018). Dlatego też umiejętność prowadzenia prezentacji biznesowych wymaga odpowiednich umiejętności, przygotowania i praktyki, ponieważ prezentacje odgrywają ogromną rolę w międzynarodowym środowisku biznesowym. Statystycznie rzecz biorąc, większość prezentujących obawia się wystąpień publicznych, ponieważ odbiorcy bardzo łatwo tracą zainteresowanie przekazywanymi treściami. Pomimo dużej różnorodności podręczników i tutoriali, które zawierają instrukcje, jak się odpowiednio przygotować do publicznych wystąpień, w większości szkół i uniwersytetów niewiele uwagi poświęca się kształceniu umiejętności prowadzenia prezentacji biznesowych, które obejmują techniki retoryczne, niuanse kulturowe czy metody kontrolowania języka ciała prezentującego. Co więcej, wiele kursów uniwersyteckich nie zawiera kształcenia tych umiejętności w swoich sylabusach, ponieważ prowadzący zakładają, że studenci nabędą je we własnym zakresie. Z drugiej zaś strony studenci są niechętnie nastawieni do kształcenia tych umiejętności na własną rękę. Dlatego też powstała potrzeba kształcenia i ćwiczenia umiejętności prowadzenia prezentacji biznesowych skierowanych do międzynarodowych odbiorców w trakcie zajęć z języka angielskiego biznesowego na kierunku lingwistyka dla biznesu. (fragment tekstu)
Since the turn of the century, the number of fluent non-native speakers of English across the world has quickly accelerated. The use of English as a global lingua franca, including its widespread acceptance as the universal language of business, has ascended across multiple social and economic environments. However, in spite of the strengthening union between regular English language use and the world of business, many post-secondary institution graduates are inadequately prepared for the realities of the cross-cultural business transactions they will face in their professional lives. In spite of growing evidence that something is amiss, many business educators maintain oft-used teaching methodologies that can be heavily dependent on practices that include adapted course books or traditional grammar-based themes. This author has found that such methods, by their failure to inculcate both the communicative abilities needed for future leaders and the high level of language fluency needed for such roles, do not always prepare students to later adapt to a world composed of multicultural complexities. Hence, this work proposes the use of a dynamic method which would better instill both business English and managerial communication skills in students - and one that would allow them to increase their cross-cultural and communicative competence. This method is known as the case study approach. The following work begins with the premise that the approach can effectively help students to acquire a comprehensive range of vocabulary, speaking and understanding skills as they elevate their English language fluency. Then, by outlining the case of a real, functioning business, and describing the challenges and aims of that business, the author will show how the approach can be used as an effective managerial teaching tool in new communication spheres and environments.(original abstract)
Kompletny przekaz jest swego rodzaju deklaracją i obietnicą, czyli ofertą w ścisłym tego słowa znaczeniu. W rozumieniu etycznym jest aktem szczerości i otwartości. Marketing treści to marketing definiowany na poważnie. Tymczasem zdarza się, iż w marketingu mamy kłopoty z językiem, np. z rozmaitego rodzaju lapsusami słownymi. Nie do końca oddaje rzeczywistość choćby określenie "content punktowy". Ten przykład i szereg innych dowodzi, iż nie wkładamy dość wysiłku w tworzenie polskich odpowiedników angielskich terminów z dziedziny marketingu. (abstrakt autora)
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.