Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 16

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  Translator
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available remote Służby lingwistyczne Unii Europejskiej
100%
Przedstawiono organizację i strukturę Służby Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (The European Commission's Translation Service) i Połączonej Słuźby Tłumaczeń Ustnych i Konferencyjnych (Joint Conference and Interpreting Service - JCIS). Omówiono zasady rekrutacji, charakter i zakres tłumaczonych dokumentów oraz źródła i narzędzia pracy tłumacza.
W arykule omówiono rolę i miejsce Komisji Europejskiej w systemie instytucjonalnym Unii Europejskiej, zagadnienie służb tłumaczeniowych Komisji Europejskiej oraz innych instytucji UE, służby tłumaczeń pisemnych i połączone służby tłumaczeń konferencji w Komisji Europejskiej (JSIC), ich organizację, strukturę, stan zatrudnienia, system rekrutacji i szkolenie zawodowe. Na koniec wskazano na kwestię przeszkolenia tłumaczy polskich w obliczu przyszłego członkostwa Polski w Unii Europejskiej.
Artykuł przedstawia hierarchię światowych nauk społecznych, zarysowaną przez pryzmat struktury przepływu tłumaczeń książek. Stojąc na stanowisku, że wymiany translatorskie są uwikłane w globalne relacje władzy, autor, posługując się danymi z bazy UNESCO (Index Translationum) analizuje strukturę i ewolucję tak rozumianego systemu. Wprowadzone zostaje kluczowe rozróżnienia na "eksport" i "import" translacji (tłumaczenie "na" dany język i "z" danego języka) oraz możliwość dokonywania obliczeń "bilansu wymian translatorskich" (analogicznie do salda importu i eksportu w ekonomii wymian międzynarodowych). Wszystko to służy określaniu pozycji poszczególnych języków i krajów na znanej z teorii systemu światowego płaszczyźnie centrum- peryferie. Przedstawione w artykule obliczenia wskazują na powiększający się, silny rozdźwięk między centrum i peryferiami, prowadzący do sytuacji, w której idee zachodnie stają się coraz popularniejsze w świecie, zaś idee wytwarzane na peryferiach i półperyferiach są konsekwentnie marginalizowane. Pozycja polskich nauk społecznych w tak zarysowanym układzie, pomimo otwarcia na zachodnie idee po 1989 r., pozostaje stabilna i lokuje się półperyferiach systemu.(abstrakt oryginalny)
Konsekwencją przyjętej w Unii Europejskiej zasady równego statusu wszystkich języków urzędowych było stworzenie rozbudowanych służb językowych składających się z tłumaczy tekstu i tłumaczy konferencyjnych, którzy w praktyce realizują obowiązujący reżim językowy. Wielojęzyczność UE, sprowadzająca się do 23 języków urzędowych i roboczych, oznacza 506 możliwych kombinacji językowych. Każda instytucja unijna (Komisja Europejska, Parlament Europejski, Trybunał Sprawiedliwości, Trybunał Obrachunkowy, Rada, Europejski Komitet Ekonomiczno- -Społeczny, Komitet Regionów) ma własne służby tłumaczeniowe, odpowiedzialne za tłumaczenia pisemne własnych dokumentów. Najwięcej tłumaczy wchodzi w skład personelu Komisji Europejskiej, w ramach której funkcjonują: Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych i Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych. Ich pracownicy obsługują również inne instytucje UE, jeśli zachodzi taka potrzeba. Ze względu na dostępność danych, przedmiotem dalszej analizy są: Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych, Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych, służby tłumaczeniowe Parlamentu Europejskiego, Rady UE, Trybunału Sprawiedliwości, Trybunału Obrachunkowego oraz Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej. (fragment tekstu)
The article is an unyielding argument supporting the thesis that not only a writer, but also a translator is expected to use their creativity so that nothing is lost in translation. Amongst various factors that influence the process of translating a novel the article focuses on two of them: a translator should stick to the original text with taking the semantic fields differences into account while s/he should keep the atmosphere of the source language, making as little changes in the target language as possible. Marking a translator's existence in a text is strongly connected with a perlocutionary act. A great example of the translation that covers both principles is The Godfather, written by Mario Puzo and translated from English into Polish by Bronisław Zieliński. He translated only English words into Polish, leaving the target Italian words with no metamorphosis. The article presents the effect obtained by such an action. (original abstract)
W niniejszym rozdziale zostaną przedstawione wyniki porównania tłumaczeń zaproponowanych przez polskich autorów publikacji na temat chińskich ministerstw z chińskimi i angielskimi nazwami wybranych instytucji oraz nazwami ministerstw polskich, które pełnią podobne funkcje. Tekst powstał w wyniku analizy między innymi artykułu Michała Bogusza i Jakuba Jakóbowskiego (2018) Mniej państwa, więcej partii. Milowy krok w procesie przebudowy ChRL, kwerendy oficjalnych nazw ministerstw chińskich w językach chińskim i angielskim, nazw ministerstw polskich oraz dyskusji na temat tłumaczenia nazw, które miały miejsce podczas zajęć ze studentami I i II roku studiów magisterskich na kierunku sinologia na Uniwersytecie Jagiellońskim w roku akademickim 2021/2022. Metodologia została oparta o wybrane teorie przekładu (Kubacki, 2006; Nord, 2009), komunikacyjną teorię języka prawnego (Lizisowa, 2013; 2018), model pragmatycznego tłumaczenia terminów prawnych (Kierzkowska, 2002), a także perspektywę językoznawstwa porównawczego (Grzybek, 2016; Malinowska, 2016) i analizę tekstów porównywalnych (Kubacki, 2013; Hadryan, 2015). Nazwy chińskie zostały podane w znakach uproszczonych oraz w transkrypcji pinyin; definicje słów podano za słownikiem MDBG Chinese Dictionary (b.r.).(fragment tekstu)
7
Content available remote Customer/Translator Relations - Working Effectively with Translators
61%
Artykuł poświęcony jest takim zagadnieniom, jak znajdowanie przez organizację dobrych profesjonalnych tłumaczy, przygotowanie do wspólnej pracy, negocjowanie cen i terminów satysfakcjonujących dla obu stron oraz budowanie i utrzymywanie relacji. Celem artykułu jest pokazanie, w jaki sposób organizacja i pracujący dla niej tłumacz mogą uformować strategiczne partnerstwo przynoszące wzajemne korzyści. Jednocześnie ukazane są pewne aspekty pracy profesjonalnego tłumacza w kontekście konkretnych działań organizacji, które mogą wpłynąć na jakość tej pracy, z uwzględnieniem różnicy w pracy tłumaczy pracujących z tekstem (translators) i tych, którzy tłumaczą żywy język (interpretors). Artykuł zawiera liczne przykłady - zarówno z literatury, jak i z praktyki autorki - ukazujące negatywne konsekwencje niewłaściwej selekcji tłumacza bądź nieodpowiedniej z nim współpracy. (abstrakt oryginalny)
Przedmiotem artykułu są trudności w formowaniu i używaniu rosyjskich odpowiedników nazw polskich miast o strukturze dwuczłonowej. Nazwy takie, w polskiej nomenklaturze toponimicznej częste (Biała Podlaska, Gorzów Wielkopolski, Nowy Sącz itp.), sprawiają znaczne trudności w tłumaczeniach tekstów o Polsce na język rosyjski oraz w redagowaniu wypowiedzi w tym języku. Dokonany w artykule przegląd odpowiedników pozwala na sformułowanie reguł ich tworzenia: dominację zapisu fonetycznego nad przekazem cech morfologicznych oraz pisownię z dywizem, ale nie likwiduje trudności występujących przy ich użyciu w tekstach. Analiza odpowiedników podawanych w słownikach jednojęzycznych i dwujęzycznych wykazuje wady zapisów leksykograficznych: rozbieżność rekomendacji, niekonsekwencje w zapisach, niejasność w charakterystyce gramatycznej, głównie dotyczącą sposobu odmiany nazw.(abstrakt oryginalny)
9
Content available remote Tłumaczenie symultaniczne w ujęciu definicyjnym i specyfikującym
61%
Celem niniejszego artykułu jest precyzyjne terminologiczne i definicyjne ujęcie tłumaczenia symultanicznego kabinowego. Pierwszym krokiem w tym kierunku jest opracowanie negatywnej (wykluczającej) definicji wspomnianej formy translacji, poprzez konfrontację z innymi odmianami przekładu, począwszy od tłumaczenia intralingwalnego i intersemiotycznego, poprzez tłumaczenie pisemne, aż po wiele odmian tłumaczenia ustnego. Przedstawiona w dalszej części rozprawy definicja pozytywna stanowi listę szczegółowo scharakteryzowanych cech dystynktywnych tłumaczenia symultanicznego kabinowego, takich jak równoczesność i specyfika konstytuujących je procesów kognitywnych, izolacja tłumacza kabinowego i jego zależność od prezentera tekstu wyjściowego, czy właściwości tekstów wyjściowych. (abstrakt oryginalny)
Psychologowie, obok narzędzi skonstruowanych w ramach danej kultury, posługują się także testami, które powstawały w innych krajach. Testy przeniesione z kultury oryginalnej do kultury docelowej powinny być efektem procedury zwanej adaptacją kulturową, która polega na tłumaczeniu i kulturowemu dopasowaniu się do materiału bodźcowego, badaniu równoważności wersji oraz walidacja i ustalenie parametrów psychometrycznych finalnej wersji narzędzia. Opracowanie omawia pięć mitów dotyczących adaptacji kulturowej.
11
Content available remote Virtual Classes as an Innovative Tool for Conference Interpreter Training
51%
Virtual Classes (VCs) make up a pedagogical tool taking advantage of videoconferencing for simulations of interpreting. Up to the present, the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, has been the only interpreter training center in Poland to offer this type of a blended learning model. VCs were originally designed to meet the requirements of the training within the EMCI (European Masters in Conference Interpreting) program implemented by the Institute as the Polish member of the EMCI Consortium. The aim of this paper is to present the findings of a longitudinal study based on observations of the trainers and trainees involved in preparing, carrying out, and reflecting on VCs. (original abstract)
Opracowano algorytm i oprogramowanie do przeprowadzania procedury wstępnego przetwarzania recenzji filmów w języku polskim. Algorytm zawiera następujące kroki: procedura adaptacji tekstu; procedura Tokenizacji; procedura przekształcania słów w format bajtów; tagowanie części mowy; procedura Stemmingu / lematyzacji; prezentacja dokumentów w formacie wektorowym (Vector Space Fodel); procedura tworzenia bazy danych modelów dokumentów. Przeprowadzono eksperymenty z zaproponowanym algorytmem na próbce testowej analizy recenzji filmów i sformułowano główne wnioski.(abstrakt oryginalny)
13
Content available remote Integrating the Needs of the Local Market in Teaching Legal Translation
51%
Niniejszy artykuł ma na celu ukierunkowanie nauczania tłumaczeń sądowych na potrzeby rynku. Autorka stawia postulat wskazujący na to, iż informacja o dominujących kategoriach spraw cywilnych, w których zalegają dokumenty tłumaczone oraz schemat przeważających gatunków tekstów w różnych kategoriach spraw sądowych może sprawić, iż proces dydaktyczny w omawianym obszarze będzie bardziej efektywny oraz zorientowany na potrzeby rynku, co ostatecznie poszerzy wiedzę studentów oraz praktyków w zakresie retoryki oraz pragmatyki. Celem zebrania niezbędnych danych autorka przeprowadziła kwerendę akt sądowych, w wyniku czego został skompilowany korpus odnośnych tekstów oraz przeprowadzona została analiza statystyczna. Odnośny materiał został wybrany na podstawie kwalifikacji do kategorii spraw z elementem zagranicznym, co - najogólniej ujmując - wiąże się z obecnością dokumentów tłumaczonych w aktach sądowych. Dane zostały zanalizowane pod kątem statystycznym z zamiarem określenia schematów w zakresie kierunkowości tłumaczenia, rozkładu zleceń w odniesieniu do kontekstu instytucjonalnego oraz schematu gatunków tekstów Lokalny wymiar schematu projektu badawczego, który został tutaj przyjęty nawiązuje do założeń sformułowanych przez grupę badawczą GENTT w projekcie dotyczącym zarządzania procesem tłumaczenia dokumentów sądowych. (abstrakt oryginalny)
Theoretically, the task of translating from one language to another is still the same as it was only twenty or thirty years ago. In practice, however, the paths that translators take to achieve (more or less) the same results are changing all the time. This is because of changes in the media being worked in and with, as well as the increasingly powerful tools which are there for translators to use. These changes inevitably mean that the training which future translators receive has to be changed and adapted to reflect the changes in the way in which they will have to work, and even to reflect changes in the role of the translator.(original abstract)
15
Content available remote Angielszczyzna a polszczyzna - foniczne aspekty stylistyki. Wyzwania dla tłumacza
51%
Język polski i angielski różnią się pod względem najczęściej stosowanych fonicznych środków stylistycznych, jak również związanego z powyższym stopnia ekspresywności. Jednym z czynników kształtujących odmienne tradycje stylistyczne są systemy fonemiczne danych języków. Do najistotniejszych różnic fonologicznych między polskim a angielskim zaliczyć można odmienny stosunek samogłosek do spółgłosek oraz reguły fonotaktyczne (zbitki spółgłoskowe, status geminat). Pod względem stylistycznym język polski i angielski charakteryzują się również odmiennością typologiczną oraz częstotliwością zastosowania aliteracji, która wpływa nie tylko na poziom foniczny, ale także znaczeniowy tekstu. W języku angielskim często stosowana jest aliteracja nagłosowa, podczas gdy w polskim - sufiksalna. Celem niniejszego artykułu jest porównanie tych dwóch systemów fonologicznych oraz - w oparciu o wybrane przykłady (literatura piękna, slogany reklamowe, teksty piosenek) - przedstawienie konsekwencji tych różnic, w tym wyzwań, jakie stoją przed tłumaczem. Foniczne środki stylistyczne są szczególnie trudne z perspektywy translatorycznej, zmuszając tłumacza do wyboru między zachowaniem formy i treści lub też do zastosowania innego środka stylistycznego (np. wykorzystania potencjału polskich zbitek spółgłoskowych, bądź użycia aliteracji w innym miejscu tekstu). (abstrakt oryginalny)
Zarówno prawo krajowe, jak i unijne przewiduje prawo oskarżonego do uzyskania kluczowych dokumentów postępowania w języku dla niego zrozumiałym, a także udział tłumacza w czynnościach procesowych z jego udziałem. Konieczność realizacji owych gwarancji procesowych pociąga za sobą szereg problemów związanych między innymi z ograniczoną dostępnością tłumaczy oraz kosztami ponoszonymi przez państwo. Skłania to do poszukiwania innych rozwiązań umożliwiających realizację wskazanych praw jednostki. Celem artykułu jest udzielenie odpowiedzi na pytanie o dopuszczalność i zasadność korzystania z tłumaczy maszynowych w celu realizacji prawa do tłumacza dla oskarżonego w postępowaniu karnym oraz wskazanie, jakie są szanse i zagrożenia związane z wykorzystaniem systemów opartych na sztucznej inteligencji w tym zakresie. W tym celu poddano wykładni językowej, systemowej i celowościowej relewantne postanowienia ustaw krajowych oraz postanowień dyrektywy 2010/64/UE. W analizie posłużono się metodami formalno-dogmatyczną oraz statystyczną. Przedstawiono również wyniki badań w zakresie jakości tłumaczeń maszynowych i statystyki w zakresie kosztów realizacji prawa do tłumaczenia. Wyniki analizy przemawiają za uznaniem dopuszczalności i zasadności wykorzystania tłumaczy maszynowych w procesie karnym w celu realizacji prawa do tłumacza. W tekście przedstawiono możliwe sposoby zastosowania owych rozwiązań w praktyce wymiaru sprawiedliwości i sformułowano postulat do Ministerstwa Sprawiedliwości o niezwłoczne wdrożenie prac nad programem, z tym zastrzeżeniem, że obecnie zarówno organy ścigania, jak i wymiaru sprawiedliwości mogą korzystać z ogólnodostępnych programów do tłumaczenia maszynowego. (abstrakt oryginalny)
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.