PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2006 | nr 1130 Sukces w zarządzaniu kadrami : kapitał ludzki w organizacjach międzynarodowych | 468--476
Tytuł artykułu

Wokół mitów dotyczących adaptacji kulturowej narzędzi diagnostycznych

Warianty tytułu
About Myths Associated with Test Adaptation Process
Języki publikacji
PL
Abstrakty
Psychologowie, obok narzędzi skonstruowanych w ramach danej kultury, posługują się także testami, które powstawały w innych krajach. Testy przeniesione z kultury oryginalnej do kultury docelowej powinny być efektem procedury zwanej adaptacją kulturową, która polega na tłumaczeniu i kulturowemu dopasowaniu się do materiału bodźcowego, badaniu równoważności wersji oraz walidacja i ustalenie parametrów psychometrycznych finalnej wersji narzędzia. Opracowanie omawia pięć mitów dotyczących adaptacji kulturowej.
EN
An increasing number of educational, and psychological tests are being adapted for use in other languages and cultures. Substantially more test translations and adaptations can be expected in the future because international exchanges of tests have become more common, and interest in cross-cultural psychology and international comparative studies of achievement has grown. It should be recognized that translated and adapted tests and instruments are nearly always going to be different than the source language versions. The goal then should be to minimize the differences to acceptable semantic, psychometric, linguistic, and psychological levels. There are a number of myths associated with test adaptation that appear in measurement practice. These myths are widespread, undermine effective test adaptation initiatives, and have its consequences in the validity of adapted tests decreasing. Adapted tests may have limited value unless they are adapted with a high degree of concern for issues of usability, reliability and validity. In the paper, the main myths (mainly originating from adaptation and translation process identification), the examples of typical mistakes and procedures of their elimination are described. Adapted tests will have limited value unless they are adapted with a high degree of concern for issues of usability, reliability and validity. Avoiding the five myths described in this paper should go a long way toward improving current practices.(original abstract)
Bibliografia
  • Adapting Educational and Psychological Tests for Cross-cultural Assessment, eds. R.K. Hambleton, P.F. Merenda, CD. Spielberger, Lawrence Erlbaum, Hillsdale 2005.
  • Bańka A., Transnacjonalne poradnictwo zawodowe w systemach kształcenia do dorosłości i rynku pracy, [w:] Kształcenie zawodowe: pedagogika i psychologia, red. Lewowicki, T. Wilsz, J. Ziaziunia, I. Nyczkalo, Wyższa Szkoła Pedagogiczna, Częstochowa 2001, s. 279-301.
  • Brislin R.W., Comparative Research Methodology: Cross-cultural Studies, "International Journal of Psychology" 1976, nr 3, s. 215-229.
  • Bullinger M. i in., Translating Health Status Questionnaires and Evaluating their Quality: The 1QOLA Project Approach, "Journal of Clinical Epidemiology" 1998 nr 11, s. 913-923.
  • Drwal R" Problemy kulturowej adaptacji kwestionariuszy osobowości, [w:] Kulturowa adaptacja testów, red. A. Ciechanowicz, Polskie Towarzystwo Psychologiczne, Laboratorium Technik Diagnostycznych 1990, s. 115-138.
  • Ethnic Minority Elderly, DC: American Psychiatric Press, Washington 1994.
  • Geisinger K.F., Cross-cultural Normative Assessment: Translation and Adaptation Issues Influencing the Normative Interpretation of Assessment Instruments. Special Section: Normative Assessment. "Psychological Assessment" 1994 nr 6, s. 304-312.
  • Guidelines for Providers of Psychological Services to Ethnic, Linguistic and Culturally Diverse Populations, "American Psychologist" 1993, vol. 48, s. 45-48.
  • Hambleton R.K., Guidelines for Adapting Educational and Psychological Tests: A Progress Report. "European Journal of Psychological Assessment" 1994 nr 10, s. 229-244.
  • Hambleton R.K., Translating Achievement Tests for Use in Cross-National Studies, "European Journal of Psychological Assessment" 1993 nr 9, s. 57-68.
  • Hambleton R.K., Palsula L., Adapting Tests for Use in Multiple Languages and Cultures, "Social Indicators Research" 1998 nr 45, s. 153-171.
  • Hambleton R.K., The Next Generation of the 1TC Test Translation and Adaptation Guidelines, "European Journal of Psychological Assessment" 2001 nr 3, s. 164-172.
  • Hambleton R.K., Patsula L., Increasing the Validity of Adapted Tests: Myths to be Avoided and Guidelines for Improving Test Adaptation Practices, "Journal of Applied Testing Technology" 1999 nr 1, s. 1-12.
  • Helms-Lorenz M., F.J.R. Van de Vijver, Y.H. Poortinga, Cross-cultural Differences in Cognitive Performance and Spearman's Hypothesis: g or c'?, "Intelligence" 2003 nr 31, s. 9-29.
  • Homowska E., Paluchowski W.J., Kulturowa adaptacja testów psychologicznych, [w:] Metodologia badań psychologicznych. Wybór tekstów, red. J. Brzeziński, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004, s. 151-191.
  • Lu F.G., Lim R., Mezzich J.E., Issues in the Assessment and Diagnosis of Culturally Diverse Individuals, "Review of Psychiatry" 1995, vol. 14, s. 477-510.
  • Mental Tests and Cultural Adaptation, eds. L.J. Cronbach, P.J.D. Drenth, Mouton Publishers, Amsterdam 1972.
  • Principles of Multicultural Psychiatric Rehabilitation Services, IAPSRS, Columbia 1996.
  • Ruperto N. i in., Cross-cultural Adaptation and Psychometric Evaluation of the Childhood Health Assessment Questionnaire (CHAQ) and the Child Health Questionnaire (CHQ) in 32 Countries, Review of the General Methodology, "Clinical And Experimental Rheumatology" 2001, vol. 19 (Suppl. 2.3), s. 1-9.
  • Skala Inteligencji Wechslera WAIS-R. Polska adaptacja, standaryzacja, normalizacja i wykorzystanie w diagnostyce psychologicznej, wyd. 2, red. J. Brzeziński, E. Hornowska, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1998.
  • Standardy dla testów stosowanych w psychologii i w pedagogice, Polskie Towarzystwo Psychologiczne, Laboratorium Technik Diagnostycznych, Warszawa 1985.
  • Van de Vijver F.J.R., Hambleton R.K., Translating Tests: Some Practical Guidelines, "European Psychologist" 1996 nr 1, s. 89-99.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ekon-element-000150724821

Zgłoszenie zostało wysłane

Zgłoszenie zostało wysłane

Musisz być zalogowany aby pisać komentarze.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.