PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Czasopismo
2016 | 5(3) | 83--89
Tytuł artykułu

The Godfather : a Translator's and Writer's Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader's Emotions

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
The article is an unyielding argument supporting the thesis that not only a writer, but also a translator is expected to use their creativity so that nothing is lost in translation. Amongst various factors that influence the process of translating a novel the article focuses on two of them: a translator should stick to the original text with taking the semantic fields differences into account while s/he should keep the atmosphere of the source language, making as little changes in the target language as possible. Marking a translator's existence in a text is strongly connected with a perlocutionary act. A great example of the translation that covers both principles is The Godfather, written by Mario Puzo and translated from English into Polish by Bronisław Zieliński. He translated only English words into Polish, leaving the target Italian words with no metamorphosis. The article presents the effect obtained by such an action. (original abstract)
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
83--89
Opis fizyczny
Twórcy
  • University of Rzeszow, Poland
Bibliografia
  • 1. Allen, E. In Translation: Translators on Their Work and What It Means. Columbia University Press: Columbia, 2013.
  • 2. Allston, W. P. Illocutionary Acts and Sentence Meaning. Cornwell University Press: Cornwell, 2000.
  • 3. Austin, J. L. How To Do Things With Words. Oxford University Press: Oxford, 1962.
  • 4. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: Abingdon, 2011.
  • 5. Bernofsky, S. Writers Translating Writers. http://translationista.net/2015/02/writers-translating-writers.html [30.09.2016].
  • 6. Biguenet, J., Schulte, R. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. University of Chicago Press, 1992.
  • 7. Bontempo, K., Napier, J. Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting in Aptitude for Interpreting. Macquarie University, 2011.
  • 8. Bruno, A. Fact and Fiction in The Godfather.
  • https://web.archive.org/web/20120421011203/http://www.trutv.com/library/crime/gangsters outla ws/mob bosses/the godfather/6.html [30.09.2016].^6 9. Bussnett, S., Bush, P. The Translator as Writer. Bloomsbury Academic: London, 2007.
  • 10. Conti, Ch., Gourley, J. Literature as Translation/Translation as Literature. Cambridge Scholars Publishing: Cambridge, 2014.
  • 11. Dickie, J. Cosa Nostra: A History of the Sicilian Mafia. St Martin's Press: New York, 2015.
  • 12. Eser, O. A. Model of Translator's Competence from an Educational Perspective. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, vol. 3, 2015, pp. 4-15.
  • 13. Kelly, N., Zetzsche, J. Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. TarcherPerigee: London, 2012.
  • 14. Larson, M. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. United Press Associations: Washington D. C., 1997.
  • 15. Marzec, B. Na Wzgórzach Idaho: Opowieść o Bronisławie Zielińskim, tłumaczu i przyjacielu Ernesta Hemingwaya. Warszawskie Wydawnictwo Literackie MUZA: Warszawa, 2008.
  • 16. Newmark, P. A textbook of translation. Prentice Hall: New York, 1988.
  • 17. Pieńkos, J. Podstawyprzekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze: Kraków, 2003.
  • 18. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań, 1996.
  • 19. Puzo, M. Ojciec chrzestny. Transl. by B. Zieliński. Albatros: Warszawa, 2006, 2010, 2011, 2012, 2014.
  • 20. Puzo, M. The Godfather. Putnam: Arlington, 1969.
  • 21. Puzo, M. The Godfather. Arrow: London, 2009.
  • 22. Sanders, E. F. Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World. The Speed Press: Danvers, 2014.
  • 23. Searle, J. R. Speech Acts. An Essay In The Philosophy of Language. Cambridge University Press: Cambridge, 1969.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ekon-element-000171465989

Zgłoszenie zostało wysłane

Zgłoszenie zostało wysłane

Musisz być zalogowany aby pisać komentarze.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.