PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2022 | Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce 2 | 213--230
Tytuł artykułu

Nazwy chińskich instytucji administracji publicznej w przekładzie chińsko-polskim

Warianty tytułu
Języki publikacji
PL
Abstrakty
W niniejszym rozdziale zostaną przedstawione wyniki porównania tłumaczeń zaproponowanych przez polskich autorów publikacji na temat chińskich ministerstw z chińskimi i angielskimi nazwami wybranych instytucji oraz nazwami ministerstw polskich, które pełnią podobne funkcje. Tekst powstał w wyniku analizy między innymi artykułu Michała Bogusza i Jakuba Jakóbowskiego (2018) Mniej państwa, więcej partii. Milowy krok w procesie przebudowy ChRL, kwerendy oficjalnych nazw ministerstw chińskich w językach chińskim i angielskim, nazw ministerstw polskich oraz dyskusji na temat tłumaczenia nazw, które miały miejsce podczas zajęć ze studentami I i II roku studiów magisterskich na kierunku sinologia na Uniwersytecie Jagiellońskim w roku akademickim 2021/2022. Metodologia została oparta o wybrane teorie przekładu (Kubacki, 2006; Nord, 2009), komunikacyjną teorię języka prawnego (Lizisowa, 2013; 2018), model pragmatycznego tłumaczenia terminów prawnych (Kierzkowska, 2002), a także perspektywę językoznawstwa porównawczego (Grzybek, 2016; Malinowska, 2016) i analizę tekstów porównywalnych (Kubacki, 2013; Hadryan, 2015). Nazwy chińskie zostały podane w znakach uproszczonych oraz w transkrypcji pinyin; definicje słów podano za słownikiem MDBG Chinese Dictionary (b.r.).(fragment tekstu)
Twórcy
  • Uniwersytet Jagielloński
Bibliografia
  • Adamczyk, M., Baraniuk, K. (2017). Wywiad Chińskiej Republiki Ludowej - zarys struktur i metod działalności. Studia Orientalne, 2(12), s. 35-58.
  • Biuro Zarządzania Kryzysowego, https://www.gov.pl/web/infrastruktura/biuro-zarzadzania -kryzysowego-bzk (dostęp: 30.03.2022).
  • Boć, J., red. (2013). Nauka administracji. Wrocław: Kolonia Limited.
  • Bogusz, M., Jakóbowski, J. (2018). Mniej państwa, więcej partii. Milowy krok w procesie przebudowy ChRL. Ośrodek Studiów Wschodnich im. Marka Karpia, https:// www.osw.waw.pl/pl/publikacje/komentarze-osw/2018-04-18/mniej-panstwa-wiecej -partii-milowy-krok-w-procesie-przebudowy (dostęp: 30.03.2022).
  • China News, https://www.china.org.cn (dostęp: 30.03.2022).
  • Dejak, M. (2018). Wzory aktów administracyjnych. Warszawa: Wolters Kluwer.
  • Departament Mieszkalnictwa, https://www.gov.pl/web/rozwoj-technologia/departamentmieszkalnictwa (dostęp: 30.03.2022).
  • Embassy of the People's Republic of China in the Republic of Poland. Mity - głoszone przez Stany Zjednoczone i związane z epidemią koronawirusa i Chinami, oraz obalające je fakty, https://www.chinaembassy.org.pl/pol/zt/FNCV/202005/t20200512 _2370554.htm (dostęp: 30.03.2022).
  • Embassy of the People's Republic of China in the Republic of Poland (2004). Informacja o Współpracy Naukowo-Technicznej między Chinami a Polską, https:// www.chinaembassy.org.pl/pol/ywsz/kjhz/scitechco/200406/t20040609_2482402.htm (dostęp: 30.03.2022).
  • Gacek, Ł. (2015). Zielona energia w Chinach. Kraków: Uniwersytet Jagielloński.
  • Global Security. Ministry of State Security of the People's Republic of China, https:// www.globalsecurity.org/intell/world/china/mss.htm (dostęp: 30.03.2022).
  • Główny Urząd Statystyczny. Urzędy statystyczne innych państw, https://stat.gov.pl/linki/ urzedy-statystyczne-innych-panstw-4696/ (dostęp: 30.03.2022).
  • Grzybek, J. (2016). The civil law term 机关 jīguān in translation into English, German and Polish. Comparative Legilinguistics, 20, s. 53-66.
  • Hadryan, M. (2015). Demokratyzacja języka urzędowego. Współczesne tendencje polityki językowej w Szwecji i w Polsce. Poznań: WN Contact.
  • Jakóbiec, W., Rowiński, J. (2006). System konstytucyjny Chińskiej Republiki Ludowej. Warszawa: Wydawnictwo Sejmowe.
  • Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Translegis.
  • Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego, https://tepis.org.pl/kodeks-tlumacza-przy sieglego/ (dostęp: 30.03.2022).
  • Kombatant. Słownik Języka Polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/szukaj/kombatant.html (dostęp: 30.03.2022).
  • Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej (2006). Nazewnictwo geograficzne świata. Z. 9. Azja Wschodnia. Warszawa.
  • Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej. Zasady latynizacji z języków posługujących się niełacińskimi systemami zapisu, https://ksng.gugik.gov.pl/latynizacja.php (dostęp: 30.03.2022).
  • Konstytucja Chińskiej Republiki Ludowej - 中华人民共和国宪法 Zhonghua Renmin Gongheguo Xianfa, https://www.gov.cn/guoqing/2018-03/22/content_5276318.htm (dostęp: 30.03.2022).
  • Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej, https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/ WDU19970780483/U/D19970483Lj.pdf (dostęp: 30.03.2022).
  • Kubacki, A. (2006). W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska konwentu marszałków RP. Lingua Legis, 14, s. 38-44.
  • Kubacki, A. (2013). Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń (specjalistycznych). Comparative Legilinguistics, 13, s. 145-157.
  • Lista biur w Ministerstwie Spraw Zagranicznych ChRL, https://www.fmprc.gov.cn/web/ wjb_673085/zzjg_673183/ (dostęp: 30.03.2022).
  • Lizisowa, M.T. (2013). Lingwistyczne aspekty konkretyzacji języka w pismach urzędowych. W: J. Pietrzak (red.). Język urzędowy przyjazny obywatelom. I Kongres Języka Urzędowego (s. 49-65). Warszawa: Kancelaria Senatu.
  • Lizisowa, M.T. (2018). Komunikacyjna teoria języka prawnego. Poznań: WN Contact.
  • Łucki, Z. Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę!, https://www.cri.agh.edu.pl/ bip/63/11_63.htm?fbclid=IwAR3ZE_KpnThiezevubVNavLF5oNHiIw7u0dSvE6jM Co5vY1FcRdCHF_0ctI (dostęp: 30.03.2022).
  • Malinowska, E. (2016). Dyskurs urzędowy we współczesnej polskiej przestrzeni publicznej. W: A. Charciarek, A. Zych (red.). Dyskurs w aspekcie porównawczym (s. 134-149). Katowice: Uniwersytet Śląski.
  • MDBG Chinese Dictionary, https://www.mdbg.net (dostęp: 30.03.2022).
  • Mencel, M. (2016). System bezpieczeństwa publicznego Chińskiej Republiki Ludowej: koncepcje bezpieczeństwa państwa i strategiczna rola Komunistycznej Partii Chin. W: Z. Trejnis (red.). Przegląd nauk o obronności (s. 132-167). Warszawa: Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego.
  • Ministerstwo Cyfryzacji, https://mc.bip.gov.pl/o-ministerstwie-cyfryzacji-2015-2020/ (dostęp: 30.03.2022).
  • Ministerstwo Rodziny i Polityki Społecznej (2016). Wizyta delegacji z Chińskiej Republiki Ludowej, https://www.gov.pl/web/rodzina/wizyta-delegacji-z-chinskiej-repu bliki-ludowej (dostęp: 30.03.2022).
  • Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi. Wizyta w Chinach, https://www.gov.pl/web/ rolnictwo/wizyta-w-chinach (dostęp: 30.03.2022).
  • Ministerstwo Zasobów Wodnych ChRL - 中华人民共和国水利部 Zhonghua Renmin Gongheguo Shuili Bu, https://mwr.gov.cn/ (dostęp: 30.03.2022).
  • Ministry of Agriculture and Rural Affairs of the PRC, https://english.moa.gov.cn/ (dostęp: 30.03.2022).
  • Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the PRC, https://english.www. gov.cn/state_council/2014/09/09/content_281474986284089.htm (dostęp: 30.03.2022).
  • Ministry of Human Resources and Social Security of the PRC, https://english.www.gov. cn/state_council/2014/09/09/content_281474986284102.htm (dostęp: 30.03.2022).
  • Ministry of Industry and Information Technology of the PRC, https://english.www.gov. cn/state_council/2014/08/23/content_281474983035940.htm (dostęp: 30.03.2022).
  • Ministry of Science and Technology of the PRC, https://en.most.gov.cn/ (dostęp: 30.03. 2022).
  • National Bureau of Statistics of China, https://www.stats.gov.cn/english/ (dostęp: 30.03. 2022).
  • National Health Commission, https://en.nhc.gov.cn/ (dostęp: 30.03.2022).
  • Nord, Ch. (2009). Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego. W: P. Bukowski, M. Heydel (red.). Współczesne teorie przekładu. Antologia (s. 175-177). Kraków: Znak.
  • Państwowe Gospodarstwo Wodne "Wody Polskie", https://www.wody.gov.pl/ (dostęp: 30.03.2022).
  • Państwowy Urząd Statystyczny Chin. Wzrost gospodarczy Chin podstawą do rozwoju opartego na innowacjach. Polish.cri, https://polish.cri.cn/1364/2019/07/03/22s14 4076.htm (dostęp: 30.03.2022).
  • Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (2019).
  • Pożaroszczyk, D. (2017). Wywiad Chińskiej Republiki Ludowej - charakterystyka działalności i zagrożenia dla Polski. Przegląd Bezpieczeństwa Wewnętrznego, 16, s. 98-113.
  • Praca i pobyt w Chinach. Serwis Rzeczypospolitej Polskiej, https://www.gov.pl/web/ chiny/praca-i-pobyt (dostęp: 30.03.2022).
  • Przychodniak, M. (2017). Internet jako narzędzie polityki Chińskiej Republiki Ludowej. Polski Instytut Spraw Międzynarodowych, https://pism.pl/publikacje/Internet_ jako_narz_dzie_polityki_Chi_skiej_Republiki_Ludowej (dostęp: 30.03.2022).
  • Rada Języka Polskiego. Poprawne używanie terminu "technologia" - Komunikat Zespołu Terminologii Informatycznej RJP Nr 1/2021 z 16 czerwca 2021 roku, https:// rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=2039:poprawne-uzywa nie-terminu-technologia&catid=56&Itemid=61 (dostęp: 30.03.2022).
  • Rui, Z. (2019). China releases new translation standards, specifications. China.org, https://www.china.org.cn/arts/2019-11/09/content_75391341.htm (dostęp: 30.03.2022).
  • Sarek, Ł. (2018). Polsko-chińskie stosunki gospodarcze w 2017 r. w ujęciu porównawczym. Ośrodek Badań Azji, Centrum Badań nad Bezpieczeństwem Akademii Sztuki Wojennej, https://www.wojsko-polskie.pl/aszwoj/u/06/fd/06fdf7e8-f479-457a- 8fab-b0e8460b398c/2018-07_polsko-chinskie_stosunki_gospodarcze_w_2017_r_w _ujeciu_porownawczym.pdf (dostęp: 30.03.2022).
  • Sarek, Ł. (2020). Automatyzacja chińskiego sektora produkcyjnego. Biuletyn Ośrodka Badań Azji, 39, s. 33-42.
  • The Ministry of Public Security of the People's Republic of China, https://english.www. gov.cn/state_council/2014/09/09/content_281474986284154.htm (dostęp: 30.03.2022).
  • The People's Bank of China, https://www.pbc.gov.cn/en/3688006/index.html (dostęp: 30.03.2022).
  • The State Council of the People's Republic of China, https://english.www.gov.cn/ (dostęp: 30.03.2022).
  • Urząd do spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych, https://kombatanci.gov.pl/pl/ (dostęp: 30.03.2022).
  • Ustawa o kombatantach oraz niektórych osobach będących ofiarami represji wojennych i okresu powojennego, https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU 19910170075 (dostęp: 30.03.2022).
  • Weteran. Słownik Języka Polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/sjp/weteran;2579751.html (dostęp: 30.03.2022).
  • Wu, L., Dargas, M. (2012). Konstytucja Chińskiej Republiki Ludowej. Gdańsk: Uniwersytet Gdański
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ekon-element-000171663732

Zgłoszenie zostało wysłane

Zgłoszenie zostało wysłane

Musisz być zalogowany aby pisać komentarze.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.