PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2005 | nr 11 | 2--8
Tytuł artykułu

Konsekwencje błędów w tłumaczeniu aktów prawa wspólnotowego na język polski

Warianty tytułu
Języki publikacji
PL
Abstrakty
Używane na potrzeby artykułu pojęcie "błędów w tłumaczeniach" oznacza kwalifikowaną postać rozbieżności pomiędzy tekstami autentycznymi, która prowadzi do, niezamierzonego przez ustawodawcę, odmiennego uregulowania zakresu praw i obowiązków podmiotów prywatnych lub publicznych w państwach członkowskich UE. Zdaniem autorki realizacji zadania przetłumaczenia aktów prawa wspólnotowego powstałych przed dniem akcesji oraz dokonywania przekładów bieżących nie można ocenić w pełni pozytywnie, gdyż część z opublikowanych dokumentów zawiera błędy w tłumaczeniach, które powoduja rozbieżność wersji polskiej z tekstem opublikowanym w pozostałych językach urzędowych Unii Europejskiej.
Rocznik
Numer
Strony
2--8
Opis fizyczny
Twórcy
Bibliografia
  • Marek Paprzycki, Lawina bełkotliwych pr-ekłaclów. Rzeczpospolita z 26.03.2004 r.
  • Zob. Andrzej Wróbel (red.), Stosowanie prawa Unii Europejskiej przez sądy, Zakamycze 2005, str. 311-342 i 436-47.
  • Jürgen Schwarze (red.), EU-Kommentar, Baden-Baden, str. 2284; Ch. Koenig, M. Pechstein. C. Sander, EU-/EG-Pmys-s rech t, Tübingen, 2 wyd., sir. 365.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.ekon-element-000000125737

Zgłoszenie zostało wysłane

Zgłoszenie zostało wysłane

Musisz być zalogowany aby pisać komentarze.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.